Acts 2:46

Stephanus(i) 46 καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας
LXX_WH(i)
    46 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5037 PRT τε G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2806 [G5723] V-PAP-NPM κλωντες G5037 PRT τε G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G740 N-ASM αρτον G3335 [G5707] V-IAI-3P μετελαμβανον G5160 N-GSF τροφης G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G2532 CONJ και G858 N-DSF αφελοτητι G2588 N-GSF καρδιας
Tischendorf(i)
  46 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G5037 PRT τε G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2806 V-PAP-NPM κλῶντές G5037 PRT τε G2596 PREP κατ' G3624 N-ASM οἶκον G740 N-ASM ἄρτον, G3335 V-IAI-3P μετελάμβανον G5160 N-GSF τροφῆς G1722 PREP ἐν G20 N-DSF ἀγαλλιάσει G2532 CONJ καὶ G858 N-DSF ἀφελότητι G2588 N-GSF καρδίας,
Tregelles(i) 46 καθ̕ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ̕ οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
TR(i)
  46 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5037 PRT τε G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2806 (G5723) V-PAP-NPM κλωντες G5037 PRT τε G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G740 N-ASM αρτον G3335 (G5707) V-IAI-3P μετελαμβανον G5160 N-GSF τροφης G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G2532 CONJ και G858 N-DSF αφελοτητι G2588 N-GSF καρδιας
Nestle(i) 46 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
SBLGNT(i) 46 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
f35(i) 46 καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιαv
IGNT(i)
  46 G2596 καθ And G2250 ημεραν   G5037 τε Every Day G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Steadfastly Continuing G3661 ομοθυμαδον With One Accord G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2806 (G5723) κλωντες And Breaking G5037 τε In G2596 κατ "their" G3624 οικον Houses G740 αρτον Bread, G3335 (G5707) μετελαμβανον They Partook G5160 τροφης Of Food G1722 εν With G20 αγαλλιασει Gladness G2532 και And G858 αφελοτητι Simplicity G2588 καρδιας Of Heart,
ACVI(i)
   46 G5037 PRT τε And G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Continuing Steadfastly G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G5037 PRT τε And G2806 V-PAP-NPM κλωντες Breaking G740 N-ASM αρτον Bread G2596 PREP κατ According To G3624 N-ASM οικον House G3335 V-IAI-3P μετελαμβανον They Partook G5160 N-GSF τροφης Of Nourishment G1722 PREP εν In G20 N-DSF αγαλλιασει Gladness G2532 CONJ και And G858 N-DSF αφελοτητι Evenness G2588 N-GSF καρδιας Of Heart
Vulgate(i) 46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
Clementine_Vulgate(i) 46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
Wycliffe(i) 46 And ech dai thei dwelliden stabli with o wille in the temple, and braken breed aboute housis, and token mete with ful out ioye and symplenesse of herte,
Tyndale(i) 46 And they continued dayly with one acorde in the teple and brake breed in every housse and dyd eate their meate to gedder with gladnes and singlenes of hert
Coverdale(i) 46 And they contynued daylie with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their meate with ioye & synglenesse of hert,
MSTC(i) 46 And they continued daily with one accord in the temple, and brake bread in every house, and did eat their meat together with gladness and singleness of heart, praising God,
Matthew(i) 46 And they contynued dayly wyth one accorde in the temple and brake bread in euerye house, and dyd eate their meate together, with gladnes and singlenes of her
Great(i) 46 And they continued dayly with one accorde in the temple, & brake bread from house to house, & dyd eate their meate together, wt gladnes & singlenes of hert,
Geneva(i) 46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart,
Bishops(i) 46 And they continued dayly with one accorde in the temple, and brake bread from house to house, and dyd eate their meate together, with gladnesse and singlenesse of heart
DouayRheims(i) 46 And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart:
KJV(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
KJV_Cambridge(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Mace(i) 46 and continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they did eat their meals with gladness, and simplicity of heart,
Whiston(i) 46 And they all continued in the temple, and from house to house, and breaking bread, partook of meat with gladness and singleness of heart.
Wesley(i) 46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking the bread at home, they ate their meat with gladness and singleness of heart,
Worsley(i) 46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of their food with gladness and simplicity of heart,
Haweis(i) 46 And daily continuing with one mind at the temple, and breaking bread from house to house, they partook of their food with great joy and simplicity of heart,
Thomson(i) 46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread at home, they partook of food with joy and singleness of heart,
Webster(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
Living_Oracles(i) 46 Moreover, they continued unanimously in the temple every day; and breaking bread from house to house, they partook of their food with joy and simplicity of heart,
Etheridge(i) 46 And every day they continued in the temple with one soul, and in the house they brake the bread, and took their food rejoicing and in the cleanness of their hearts,
Murdock(i) 46 And they continued daily in the temple, with one soul: and at home, they broke bread and took food rejoicing, and in the simplicity of their heart.
Sawyer(i) 46 and continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of food with gladness and simplicity of mind,
Diaglott(i) 46 Every day and constantly attending with one mind in the temple, breaking and at home bread, they were partaking of food in gladness and singleness of heart,
ABU(i) 46 And daily attending with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of food with gladness and singleness of heart,
Anderson(i) 46 And with one consent, they continued daily in the temple; and, breaking bread from house to house, they partook of their food with gladness and simplicity of heart,
Noyes(i) 46 And attending daily with one accord in the temple, and breaking bread in a private house, they partook of their food with gladness and singleness of heart,
YLT(i) 46 Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
JuliaSmith(i) 46 And in the day persevering unanimously in the temple, and breaking bread in the house, they partook of food with lively joy and simplicity of heart,
Darby(i) 46 And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
ERV(i) 46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,
ASV(i) 46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
JPS_ASV_Byz(i) 46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Rotherham(i) 46 And, daily giving attendance with one intent in the temple and, at home, breaking bread, they were partaking of food with exultation and singleness of heart;
Twentieth_Century(i) 46 Every day they devoted themselves to meeting together in the Temple Courts, and to the Breaking of Bread at their homes, while they partook of their food in simple-hearted gladness, praising God, and winning the good-will of all the people.
Godbey(i) 46 And daily of one accord in the temple they were persevering; and breaking bread from house to house, they received their food with gladness and purity of heart,
WNT(i) 46 And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,
Worrell(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread at their homes, were partaking of food in gladness and singleness of heart;
Moffatt(i) 46 Day after day they resorted with one accord to the temple and broke bread together in their own homes; they ate with a glad and simple heart,
Goodspeed(i) 46 Day after day they all went regularly to the Temple, they broke their bread together in their homes, and they ate their food with glad and simple hearts,
Riverside(i) 46 Every day, continuing with one accord in the Temple courts and in breaking bread from house to house, they ate together in joy and simplicity of heart,
MNT(i) 46 Day after day they continued stedfastly with one accord in the Temple; and breaking bread together in their own homes, they continued to eat their food with gladness and an undivided heart,
Lamsa(i) 46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart,
CLV(i) 46 Besides persevering day by day with one accord in the sanctuary, besides breaking bread home by home, they partook of nourishment with exultation and simplicity of heart,
Williams(i) 46 Day after day they regularly attended the temple; they practiced breaking their bread together in their homes, and eating their food with glad and simple hearts,
BBE(i) 46 And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
MKJV(i) 46 And continuing with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they shared food with gladness and simplicity of heart,
LITV(i) 46 And continuing steadfastly with one mind day by day in the temple, and breaking bread from house to house, they shared food in gladness and simplicity of heart,
ECB(i) 46 And continuing daily in unanimity in the priestal precinct, and breaking bread from house to house, they partake their nourishment in jumping for joy and simplicity of heart,
AUV(i) 46 And every day they continued to meet together in the Temple [i.e., for teaching and worship]. They were enjoying their meals and the close fellowship they shared in the various homes, and were
ACV(i) 46 And continuing steadfastly, daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of nourishment in gladness and evenness of heart,
Common(i) 46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
WEB(i) 46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
NHEB(i) 46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
AKJV(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
KJC(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and singleness of heart,
KJ2000(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and sincerity of heart,
UKJV(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and singleness of heart,
RKJNT(i) 46 And they continued daily to assemble in the temple, and to break bread from house to house, and to eat their food with gladness and sincerity of heart,
TKJU(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
RYLT(i) 46 Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
EJ2000(i) 46 And they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,
CAB(i) 46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they were sharing food with joy and simplicity of heart,
WPNT(i) 46 So day by day they continued steadfastly with one purpose in the temple and broke bread from house to house; they received their share of food with gladness and singleness of heart,
JMNT(i) 46 Not only daily continuing strongly focused and persevering while devoting themselves in like passion and with one accord within the Temple courts and grounds, but also regularly breaking bread (= having meals) from house to house (or: home by home; or: in accord with [their] homes), they were sharing and partaking together of food (nourishment) in the midst of great rejoicing and with the evenness and smoothness of a heart without a stone,
NSB(i) 46 They continued daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house. They ate their food with gladness and singleness of heart.
ISV(i) 46 United in purpose, they went to the Temple every day, ate at each other’s homes, and shared their food with glad and humble hearts.
LEB(i) 46 And every day, devoting themselves to meeting* with one purpose in the temple courts* and breaking bread from house to house, they were eating their food with joy and simplicity of heart,
BGB(i) 46 Καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
BIB(i) 46 Καθ’ (Every) ἡμέραν (day) τε (and) προσκαρτεροῦντες (steadfastly continuing) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), κλῶντές (breaking) τε (then) κατ’ (at each) οἶκον (house) ἄρτον (bread), μετελάμβανον (they were partaking) τροφῆς (of food) ἐν (with) ἀγαλλιάσει (gladness) καὶ (and) ἀφελότητι (sincerity) καρδίας (of heart),
BLB(i) 46 And every day they were steadfastly continuing with one accord in the temple and breaking bread at each house. They were partaking of food with gladness and sincerity of heart,
BSB(i) 46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
MSB(i) 46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
MLV(i) 46 And persevering, united in the temple and breaking bread, house to house, they were taking their nourishment in gladness and simplicity of heart,
VIN(i) 46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
Luther1545(i) 46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
Luther1912(i) 46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
ELB1871(i) 46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
ELB1905(i) 46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [Kap. 3,1] ff.; [4,1]; [5,20] ff. verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
DSV(i) 46 En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;
DarbyFR(i) 46 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Martin(i) 46 Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur;
Segond(i) 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
SE(i) 46 Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
ReinaValera(i) 46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
JBS(i) 46 Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
Albanian(i) 46 Dhe ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,
RST(i) 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
Peshitta(i) 46 ܘܟܠܝܘܡ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܘܒܒܝܬܐ ܩܨܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܤܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܤܝܒܪܬܐ ܟܕ ܪܘܙܝܢ ܘܒܒܪܝܪܘܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 46 ‎وكانوا كل يوم يواظبون في الهيكل بنفس واحدة. واذ هم يكسرون الخبز في البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب
Amharic(i) 46 በየቀኑም በአንድ ልብ ሆነው በመቅደስ እየተጉ በቤታቸውም እንጀራ እየቈረሱ፥ በደስታና በጥሩ ልብ ምግባቸውን ይመገቡ ነበር፤
Armenian(i) 46 Ամէն օր կը յարատեւէին միաբանութեամբ տաճարը երթալու մէջ, եւ հաց կտրելով իրենց տուներուն մէջ՝ իրենց կերակուրը կ՚ուտէին ցնծութեամբ ու պարզամտութեամբ:
Basque(i) 46 Eta egun oroz perseueratzen çutén gogo batez templean, eta hausten çutela oguia etchez etche, hartzen çuten bere othorançá alegrançarequin eta bihotzezco simplicitaterequin:
Bulgarian(i) 46 И всеки ден прекарваха единодушно в храма и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
Croatian(i) 46 Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
BKR(i) 46 A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
Danish(i) 46 Og hver Dag vare de varagtigen og samdrægteligen i Templet, og i Husene brøde de Brødet og nøde Maaltidet med Fryd og i Hjertets Eenforldighed,
CUV(i) 46 他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,
CUVS(i) 46 他 们 天 天 同 心 合 意 恒 切 的 在 殿 里 , 且 在 家 中 擘 饼 , 存 着 欢 喜 、 诚 实 的 心 用 饭 ,
Esperanto(i) 46 Kaj cxiutage, vizitadante unuanime la templon, kaj dispecigante panon dome, ili prenis sian nutrajxon kun gxojo kaj unueco de koro,
Estonian(i) 46 Ja nad viibisid iga päev ühel meelel pühakojas ja murdsid leiba kodasid mööda ja võtsid toidust ilutsemise ja siira südamega,
Finnish(i) 46 Ja he pysyivät joka päivä yksimielisesti templissä, ja mursivat huoneessa leipää, ja ottivat ruokaa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella,
FinnishPR(i) 46 Ja he olivat alati, joka päivä, yksimielisesti pyhäkössä ja mursivat kodeissa leipää ja nauttivat ruokansa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella,
Georgian(i) 46 და დღითი-დღედ განკრძალულ იყვნეს ტაძარსა მას შინა, აკურთხევდეს სახლ-მდაბრ პურსა, მიიღებდეს საზრდელსა მხიარულითა და განმარტებულითა გულითა,
Haitian(i) 46 Toulejou, yo tout reyini ansanm nan tanp lan; yo te konn separe pen an bay tout moun nan kay yo, yo te manje ansanm avèk kè kontan san okenn pretansyon.
Hungarian(i) 46 És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel.
Indonesian(i) 46 Setiap hari mereka terus berkumpul di Rumah Tuhan; serta makan bersama-sama, dengan gembira dan rendah hati di rumah-rumah mereka.
Italian(i) 46 E perseveravano di pari consentimento ad esser tutti i giorni nel tempio; e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme, con letizia, e semplicità di cuore,
ItalianRiveduta(i) 46 E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
Japanese(i) 46 日々、心を一つにして弛みなく宮に居り、家にてパンをさき、勸喜と眞心とをもて食事をなし、
Kabyle(i) 46 Kull ass, s yiwen ṛṛay, țnejmaɛen di lǧameɛ iqedsen, țnejmaɛen daɣen deg ixxamen-nsen, beṭṭun aɣṛum iwakken ad mektin Lmasiḥ, tețțen lqut-nsen s nneya d lfeṛḥ;
Korean(i) 46 날마다 마음을 같이 하여 성전에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고
Latvian(i) 46 Viņi ik dienas vienprātīgi sanāca svētnīcā un mājās lauza maizi, un gavilējot ar vientiesīgu sirdi pieņēma barību,
Lithuanian(i) 46 Jie kasdien vieningai rinkdavosi šventykloje, o savo namuose tai vienur, tai kitur laužydavo duoną, vaišindavosi su džiugia ir tauria širdimi,
PBG(i) 46 A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.
Portuguese(i) 46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
Norwegian(i) 46 og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,
Romanian(i) 46 Toţi împreună erau nelipsiţi dela Templu în fiecare zi, frîngeau pînea acasă, şi luau hrana, cu bucurie şi curăţie de inimă.
Ukrainian(i) 46 І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,
UkrainianNT(i) 46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,